

В 2009 году HSBC, один из крупнейших банков мира, запустил глобальную маркетинговую кампанию со слоганом «Assume Nothing». Идея была в том, чтобы подчеркнуть персонализированный подход к клиентам — мы не «играем в угадайку», а выясняем реальные потребности. В то же время это обращение и к клиентам — вам не нужно строить предположений, надеяться на прогнозы, просто довертесь нам.
Когда слоган перевели на языки других стран, выяснилось, что в нескольких языках «Ничего не предполагать» трансформировалось во что-то вроде «Ничего не делать». Крупная финансовая компания говорит клиентам, которые должны доверить ей свои деньги, что её менеджеры ничего не делают для них. Месседж, прямо противоположный оригинальному замыслу.
HSBC потратил $10 миллионов на ребрендинг всей глобальной кампании. Новый слоган — «The World’s Private Bank» — оказался менее креативным, зато более универсальным в смысле перевода.
Это не единственное что может пойти не так при локализации. Немецкое слово не влезает в кнопку. Дружелюбный тон англоязычного интерфейса звучит панибратски на японском. Интерфейс на арабском «едет», потому что дизайн не создавали для текстов, которые читаются справа налево.
В статье разберём, почему «ты» может быть оскорблением, как справляться с немецкими словами длиной в полэкрана, что делать с RTL-языками.
Высокий контекст VS. низкий контекст
В первой статье нашего цикла про локализацию мы говорили о теории высоко- и низкоконтекстных языков. В США, Германии, скандинавских странах ценят прямоту. Если кнопка делает X, она так и говорит: «Нажмите, чтобы сделать X». Чёткий призыв к действию, никакой двусмысленности и экивоков. Западные культуры предпочитают активные глаголы и императивы: «Купить», «Скачать», «Начать». Это культуры низкого контекста — информация должна быть явной.
В Японии, Китае, странах Ближнего Востока всё иначе. Важен окружающий контекст, отношения между людьми, невербальные сигналы. Прямолинейность может восприниматься как грубость. Интерфейс должен быть не только информативным, но и уважительным. Восточноазиатские культуры опрерируют более мягкими формулировками с акцентом на возможность: «Вы можете приобрести», «Доступно для загрузки».
Перейдём на ты?
«You’ve got this! Let’s get started!» — такое приветствие отлично работает в американском приложении. Энергично, мотивирует, создаёт ощущение, что продукт на твоей стороне. Но переведите это на японский, сохранив тот же вайб — и всё перестанет быть ок.
Японская версия должна звучать примерно так: «Let us assist you in getting started» — «Позвольте нам помочь вам начать работу». Никакой фамильярности, никакой избыточной эмоциональности — только уважение и сдержанность. Именно этого будет ожидать средний пользователь в стране целевого региона.
Кстати, выбор местоимения «ты» или «вы» вовсе не так прост. Японский язык использует систему почётных форм (кейго), которая отражает иерархию и уровень уважения к собеседнику. Современные японцы избегают слишком формальных грамматических конструкций, чтобы не подчёркивать разницу в статусе. Но при этом общий тон коммуникации остаётся уважительным и вежливым. Это создаёт тонкое равновесие: интерфейс должен быть вежливым, но не подчёркивать разницу в статусе между пользователем и продуктом.
Корейский язык строже в этом вопросе. Здесь вежливые формы чётко отражают иерархию, основанную на возрасте и социальном положении — это наследие конфуцианской философии, которая подчёркивает уважение к старшим. Корейцы строго соблюдают правила вежливости на всех уровнях общения. Это значит, что в интерфейсе, ориентированном на корейскую аудиторию, не стоит использовать неформальные обращения, если вы не уверены, что ваша целевая аудитория — только молодёжь.
Французский язык разделяет обращения на tu (неформальное, для одного человека) и vous (формальное для одного человека или обращение к группе). Подобное разграничение существует испанском и других языках. Но и тут всё не так просто — в профессиональной коммуникации на французском обычно используют более формальный тон, чем в испанском. Таким образом, если ваш продукт B2B и ориентирован на французский рынок, использование «tu» в интерфейсе может восприниматься как непрофессионализм. Для B2C всё зависит от позиционирования: молодёжный бренд может позволить себе «tu», но консервативный финансовый сервис — вряд ли.
Гендерная нейтральность
Хорошим тоном в интерфейсах (и не только) сегодня считается гендерная нейтральность. В английском языке она достигается относительно просто: вместо «he» и «she» используют «they/them». Кстати, единственное число «they» не является неологизмом, эта форма использовалась ещё во времена Шекспира. В языках, где род встроен в каждое слово — испанском, русском, французском, немецком — гендерная нейтральность становится вызовом для дизайнеров интерфейсов.
Испанский
Традиционное правило в испанском предлагает для любой смешанной группы использовать мужской род множественного числа. Даже если в группе девять женщин и один мужчина, это всё равно «amigos» — то есть форму мужского рода. Многие считают это устаревшим и гендерно необъективным. Чтобы сгладить этот эффект, можно использовать стандартные варианты вроде «chicos y chicas» или «amigos y amigas». Кроме того, в последние годы появились гендерно-нейтральные альтернативы:
- Окончания с -e: «amigues» вместо «amigos», «todes» вместо «todos», «elle» вместо «él/ella».
- Символ @: «amig@s» визуально объединяет -o и -a.
- Формы с «x» на месте гендерных гласных «Latinx», «amigxs» популярны в США.
Исследование 2020 года в Аргентине показало возрастающую частоту гендерно-нейтральных форм, особенно среди молодёжи.
Французский
Во французском языке даже неодушевлённые предметы имеют род. Традиционные местоимения — il (он) и elle (она) потеснились, дав место новому гендерно-нейтральному местоимению — iel (комбинация il + elle).
L’Académie Française — высший орган, регулирующий французский язык — рассматривает гендерно-нейтральные альтернативы, но пока официально не одобрил их. Тем не менее, они широко используются в французском обществе.
А вот что делают, чтобы добиться инклюзивности существительных в письменном французском:
- В скобках добавляют гласную женской формы «étudiant(e)s».
- То же делают, используя знаки медианы (·): «étudiant·e·s» вместо «étudiants».
- Перефразируют и избегают гендерно-маркированных слов, где возможно.
Компания VeraContent предлагает практичный подход: сначала попытаться использовать естественно гендерно-нейтральный язык. Если нет гендерно-нейтрального варианта — перефразировать. Если всё остальное не работает — использовать знак медианы для обращения ко всем полам.
Как выбрать стратегию для интерфейса? В идеале — учитывать не только регион и язык, но и ценности и другие особенности целевой аудитории. В B2C-продукте для молодёжи в Латинской Америке можно использовать «todes», «amigues». В B2B-продукте для консервативной аудитории надёжнее использовать традиционные формы или перефразировать. В глобальном продукте на широким кругом пользователей нужна гибкость и возможность персонализации.
Гендерно-нейтральный язык — не просто тренд. Он может определить, почувствует ли пользователь, что продукт создан для него. Скорее всего, за ним будущее, несмотря на то, что сегодня отдельные мировые лидеры преклонного возраста транслируют совсем другой нарратив.
Текстовое расширение
Вы спроектировали идеальный интерфейс. Кнопки компактные, макет сбалансированный, всё выглядит элегантно, пока интерфейс на английском. Переводим его на немецкий — и кнопка «Save» превращается в «Speichern». И то же происходит со всем остальным текстом — он увеличивается в объёмы, вылезает за отведённые ему границы, ломает макет, визуальная гармония рушится. Когда переведённый текст оказывается длиннее оригинала — это называется text expansion.
Но как понять, сколько места заложить в интерфейсе под другие локали? Можно заранее узнать, насколько увеличится объём текста:
- Немецкий — на 20-35 %
- Французский — на 15-25 %
- Испанский — на 15-20 %
- Португальский — на 15-30 %
- Итальянский — на 10-15 %
- Русский — на 10-15 %
Текст китайской локали будет на 10-20 % короче. А в японской версии длина будет зависеть от типа символов.
Интересно, что короткие фразы и кнопки расширяются сильнее, чем длинные текстовые блоки. Слово «Speichern» (9 букв) длиннее слова «Save» (4 буквы) на 75 %. Но длинный параграф на английском расширится на немецком всего на 20-30 %. Это означает, что ключевые элементы интерфейса — кнопки, лейблы полей, заголовки в навигации — страдают больше всего.
Немецкие составные слова
Немецкий язык знаменит своей способностью склеивать слова в длинные неделимые конструкции. Английское «privacy settings» превращается в «Datenschutzeinstellungen». «Payment processing» — в «Zahlungsabwicklung». GDPR — «Datenschutzgrundverordnung». 26 букв в одном слове!
Проблема в том, что эти слова нельзя просто сократить или разбить на две строки, как английские эквиваленты. Английское «Input processing features» можно разделить на «Input processing / features». Немецкое «Eingabeverarbeitungsfunktionen» — это единая лексическая единица.
В финском и голландском похожие особенности, и их нужно учитывать на этапе проектирования интерфейса.
Китайский и японский
Текст на китайском обычно на 10-20 % короче английского. Звучит как преимущество? Не совсем.
Проблема в том, что иероглифы визуально плотнее латиницы. Если вы спроектировали интерфейс под длинный английский текст, китайская версия может выглядеть пустой, разреженной. Баланс интерфейса нарушается в обратную сторону.
Японский ещё сложнее: длина текста зависит от типа символов. Если используются кандзи (иероглифы), текст короткий. Если катакана (слоговая азбука для заимствованных слов) — текст может быть длиннее английского. Невозможно предсказать точную длину без реального перевода.
Как решать проблему текстового расширения
- Закладывайте запас минимум 30 %
Проектируйте макеты с запасом пространства. Если кнопка идеально вмещает английский текст, она сломается на немецком. Запас для немецкого — 30-40 %. - Используйте адаптивные макеты
Фиксированная ширина кнопок и полей — враг локализации. Используйте flexible layouts, которые адаптируются под длину контента. CSS flexbox и grid — ваши бро. - Тестируйте с реальным переводом, а не с плейсхолдерами
«Lorem ipsum» не покажет реальных проблемных мест. Даже если у вас нет финального перевода, используйте Google Translate или попросите коллегу-носителя языка набросать примерный текст. Вы сразу увидите, где макет ломается. - Дополнительное пространство помогает не только локализации
Запас места для немецкого текста также улучшает accessibility. Пользователи с нарушениями зрения увеличивают шрифт в настройках браузера — и если макет спроектирован без запаса, текст начнёт вылезать за границы или перекрывать другие элементы.
Языки RTL (right-to-left) и LTR (left-to-right)
Вы открываете приложение на арабском. Текст идёт справа налево. Но если дизайнер просто перевёл текст и оставил всё остальное как есть, пользователь увидит хаос: навигация идёт в одну сторону, текст — в другую, кнопка «назад» ведёт вперёд. RTL (right-to-left) языки — арабский, иврит, персидский, урду — требуют не просто перевода, а переосмысления всего интерфейса.
Базовый подход к RTL-локализации — зеркалирование (mirroring): всё, что было слева, переместить направо, и наоборот.
Зеркалим:
- Навигационные элементы (меню, табы, breadcrumbs).
- Стрелки, связанные с временем и последовательностью действий.
- Иконки с направленностью, слайдеры и элементы прокрутки «вперёд/назад», «следующий/предыдущий».
- Размещение текстовых полей и лейблов к ним.
- Порядок элементов в списках и таблицах.
- Элементы управления в хедере.
- Всё, что относится ко времени, должно изображаться как движение справа налево. В RTL прошлое — справа, будущее — слева. Поэтому «вперёд» указывает налево, «назад» — направо.
Но не все элементы интерфейса нужно зеркалить.
Не зеркалим:
- Логотипы и брендинг (если они не содержат направленных элементов).
- Медиа-контролы: кнопки play/pause выглядят одинаково во всех культурах.
- Иконки без направленности: шестерёнка настроек, значок уведомлений, иконка поиска.
- Числа и математические знаки.
- Графики и диаграммы (если они следуют международным стандартам визуализации данных).
Отдельная сложность — циферблаты, часы и временные шкалы. В арабских странах часы с арабскими цифрами идут против часовой стрелки, но современные цифровые интерфейсы обычно используют международный стандарт. Это нужно тестировать с локальной аудиторией.
Биди-текст (Bidirectional text)
Реальные интерфейсы редко бывают чисто RTL или LTR. Пользователь пишет на арабском, но упоминает бренд на английском. Адрес сайта, email, технические термины — всё это LTR-вставки в RTL-контексте. Это называется bidirectional text (биди-текст) — и браузеры используют сложный Unicode-алгоритм, чтобы правильно его отобразить.
CSS-свойство unicode-bidi управляет отображением двунаправленного текста. Оно работает вместе со свойством direction и имеет несколько значений:
- embed — добавляет уровень встраивания, позволяя смешивать LTR и RTL текст.
- bidi-override — принудительно устанавливает направление текста, игнорируя автоматическую логику.
- isolate — изолирует элемент от окружающего текста, предотвращая влияние направления на соседние элементы.
- plaintext — определяет направление автоматически на основе первой буквы (если текст начинается с арабской буквы — RTL, если с латинской — LTR).
Пример использования: интерфейс на арабском языке с английскими названиями брендов. Браузер должен понять, что основной текст идёт справа налево, но название «Apple iPhone» внутри него читается слева направо.
css
.rtl-text {
direction: rtl;
unicode-bidi: embed;
}
Без правильной настройки unicode-bidi текст может отображаться в неправильном порядке: знаки препинания прыгают не на то место, LTR-слова встраиваются задом наперёд.
Арабская и еврейская типографика
Арабский и иврит имеют особые лигатуры и каллиграфические традиции. Арабские буквы меняют форму в зависимости от позиции в слове — начальная, срединная, конечная или изолированная форма. Шрифт должен поддерживать эти лигатуры корректно.
Если взять любой понравившийся арабский шрифт, может получиться неловкая ситуация, как если бы вы создали корпоративный сайт с использованием Comic Sans. Технически текст читается, но визуально это катастрофа.
Выбор подходящих шрифтов обеспечивает как читаемость, так и культурный резонанс. Для серьёзных финансовых приложений нужны строгие, читаемые шрифты. Для молодёжных брендов — более современные, динамичные начертания.
Тестируйте на носителях и пользуйтесь гайдами
Даже если вы правильно зеркалите интерфейс и настраиваете биди-текст, без тестирования на носителях языка можно пропустить критичные ошибки. То, что технически корректно, может культурно восприниматься странно. Mozilla Firefox и другие крупные проекты имеют специальные RTL guidelines — правила, который помогает разработчикам не изобретать велосипед. Если вы локализуете на арабский или иврит, изучите эти рекомендации перед началом работы.
CJK-шрифты
CJK — это китайский (Chinese), японский (Japanese) и корейский (Korean). Эти языки используют иероглифы, которые исторически произошли от китайских ханьцзы. Но за столетия эволюции написание символов разошлось.
Многие иероглифы имеют один и тот же код в Unicode, но визуально пишутся по-разному в японском и китайском. Японцы и китайцы используют разные формы одних и тех же символов — и для носителя языка это сразу заметно. Если в японском интерфейсе использовать китайский шрифт, иероглифы отобразятся некорректно. Для дизайнера, который не учёл эту особенность, разница невидима. Для носителя — очевидна.
Как это работает технически? HTML-атрибут lang сообщает браузеру, какой язык используется:
- lang="ja" — браузер использует японские формы
- lang="zh" — браузер использует китайские формы
Браузеры реализуют это двумя способами:
- Языкоспецифичные глифы в одном шрифте. Например, шрифт Noto Sans CJK содержит разные версии одного символа для японского, китайского упрощённого, китайского традиционного и корейского.
- Выбор разных дефолтных шрифтов. Chrome на Windows использует Microsoft YaHei для китайского (lang="zh") и Yu Gothic для японского (lang="ja").
Если не указать атрибут lang вовсе или указать неправильно, браузер выберет дефолтный CJK-шрифт — и японский текст может отобразиться китайским шрифтом. Технически текст читается, но визуально это неправильно.
Китайский упрощённый VS. традиционный
Даже внутри китайского языка есть разделение: упрощённый китайский (материковый Китай, Сингапур) и традиционный китайский (Гонконг, Тайвань, Макао). Это не просто разные шрифты — это разные наборы символов. Упрощённые иероглифы имеют меньше черт, они были введены в КНР в 1950-60-х годах для повышения грамотности. Традиционные иероглифы сохраняют историческую форму.
Если ваш продукт для Китая, используйте lang="zh-CN" (упрощённый). Для Тайваня — lang="zh-TW" (традиционный). Это влияет не только на шрифты, но и на выбор терминологии: многие слова переводятся по-разному в материковом Китае и на Тайване.
Корейский хангыль
Корейский алфавит хангыль устроен проще, чем китайские иероглифы — в нём всего 24 буквы, которые комбинируются в слоги. Но есть важный нюанс для веб-интерфейсов: один корейский символ занимает примерно столько же места, сколько два латинских. При этом корейские символы выглядят пропорционально шире и ниже, чем латинские буквы того же кегля. Это означает, что при одинаковом размере шрифта корейский текст может казаться визуально мельче английского.
Вот пара советов тем, кому предстоит иметь дело с корейской локалью:
- Не пытайтесь просто уменьшить размер шрифта, если корейский текст не влезает в макет — это убьёт читаемость.
- Вместо этого пересмотрите макет: корейский текст требует больше горизонтального пространства.
- Для корейского рекомендуются шрифты с высокой читаемостью: Dodum и Nanum, а также Goolim.
- Адаптируйте межстрочный интервал — это самый важный параметр для читаемости корейского текста, важнее даже выбора шрифта.
В последние годы популярны упрощённые узкие шрифты, оптимизированные для мобильных экранов, а также рукописные стили — особенно среди молодой аудитории.
Рекомендации
- Всегда указывайте атрибут lang в HTML. Это влияет на выбор шрифтов, правила переноса слов, словари для проверки орфографии.
xml
<html lang="ja"> <!-- для японского -->
<html lang="zh-CN"> <!-- для китайского упрощённого -->
<html lang="zh-TW"> <!-- для китайского традиционного -->
<html lang="ko"> <!-- для корейского -->
- Используйте шрифты с полной языковой поддержкой. Google Noto — хороший выбор для CJK, потому что он специально разработан для покрытия всех языков мира («No more tofu» — нет больше квадратиков вместо символов).
- Тестируйте на реальных устройствах. Шрифты могут выглядеть по-разному в macOS, Windows, Android и iOS. То, что отлично отображается на вашем MacBook, может выглядеть ужасно на Android-смартфоне с дефолтным системным шрифтом.
- Не рассчитывайте на один универсальный CJK-шрифт. Нет такого, который одинаково хорошо работает для всех восточноазиатских языков. Каждый язык заслуживает своего typographic treatment.
___________________________________________________________________________
Бонусом к этой статье выйдет небольшой текст про особенности локализации VUI — голосовых интерфейсов. А после ждите следующую часть цикла о локализации цифровых продуктов. Поговорим о функциональных элементах локализации — форматах данных, методах оплаты и формах заявки. Всё это определяет то, завершит ли пользователь целевое действие.
Подписывайтесь на телеграм-каналы arcsinus и «Да что с ними не так?!»


